Powered By Blogger

Total de visualizações de página

quinta-feira, 22 de abril de 2010

Carta de Amor

Nota: Trata-se de uma carta que recebi em 28/08/1992, cuja autora me autorizou a compartilhar com vocês.

                                     "INESQUECÍVEL DIA!

Neste gira-mundo o tempo passa ligeiro...
Mas o tempo em que fiquei a sua espera, passou muito devagarinho.
Com que ansiedade eu o esperava..., mas certa de que você iria chegar.
E ia falando com Deus.: - Meu Deus, o Senhor nos fez um para o outro, traga-o para mim depressa!
E O Senhor conhece bem minha fé, e foi ela que me ajudou, me acompanhou na longa jornada da  espera.
Certo dia recebi a notícia que você iria chegar.
Arrumei algumas roupas na bolsa, ou melhor nossas roupas...
...e fui ao seu encontro.
Aí é que o tempo não passava mesmo, e parecia que você não tinha pressa de chegar.
De repente, não sei de onde, como...você apareceu!
Eu fiquei quieta, muda, estática, não percebera que era você!
Oh! Como você chorava, e chorava muito...!
Até que alguém me toca:- Ele chegou...é lindo menino, enorme, saudável...
Peguei-o em meus braços, enlacei-o em meu colo materno.
E é inesquecível o dia que você nasceu  ...
Meu filho adorado!"

Autoria: Angela F. C. Pessanha (minha mãe) em, 28/08/1992.

Comentário:

Os gregos têm várias pavaras diferentes para definir o "amor" (Fonte site da Wikipédia) :
1- O "érōs" de Eros (ἔρως): o seu significado é “o amor romântico”, seja ele natureza sexual ou não.
2- O "philos" de Philia (φιλία), amizade no grego moderno, um amor virtuoso desapaixonado. Inclui a lealdade aos amigos, à família, e à comunidade, e requer a virtude, a igualdade e a familiaridade.
3- O "agápē" de Ágape (ἀγάπη) significa o “amor” no grego moderno atual. O "s'agapo" do termo significa “eu te amo” em grego. No grego antigo se refere frequentemente a uma afeição mais ampla do que à atração sugerida pelo ” eros “; o "agape" é usado em textos antigos para designar sentimentos como uma afeição  a uma criança, e os sentimentos não carnais entre os os cônjuges. Na Teologia e na Bíblia esta palavra representa o amor divino, incondicional, com auto-sacrifício ativo, pela vontade e pelo pensamento, só possível de Deus para com os homens.
4- "Fraterna" (στοργή) do grego moderno; é a afeição natural, como aquela que os pais sentem pela prole. Usado raramente em trabalhos antigos, e então quase exclusivamente para descrever os relacionamentos dentro da família.
 5- "Thelema" no grego moderno; É o desejo de fazer algo, estar ocupado, estar em proeminência.

 No nosso idioma não há essa riqueza de detalhes, de qualquer forma, as características do amor verdadeiro são sempre as mesmas: paciência, benignidade, humildade, altruísmo, calma, perdão...entre outras. Quem é mãe sabe descrever melhor! Não acham?

Abraços.





Um comentário: